Translator’s help

Советы переводчику

Цель данной статьи – помочь сориентироваться начинающим (и не только) внештатным переводчикам в вопросах взаимоотношений с бюро переводов, узнать, чего от вас ожидают. Это поможет избежать недоразумений в сотрудничестве.

Плюсы и минусы сотрудничества с бюро переводов 

Основное достоинство такого сотрудничества заключается в том, что это наиболее реальный способ продать свои услуги. При этом с вас снимается головная боль, связанная с поиском заказов, общением с заказчиком, финансовыми вопросами. Кроме того, вы работаете в команде и имеете возможность повысить квалификацию, если конечно бюро переводов утруждает себя редактированием переводов и выдачей замечаний переводчикам. Отрицательные стороны такого посредничества очевидны: часть выручки остается у агентства, вы получаете в лучшем случае 50-60%. Кому-то это может показаться несправедливым, но прибавьте к этой цифре налоги, оплату труда редактора, верстальщика, расходы на рекламу и т.д., и вы увидите, что указанная доля вполне приемлема. 

На что настраиваться 

Работа переводчика – тяжкий труд. Она требует напряженной умственной деятельности, усидчивости, внимания и, конечно, профессиональных навыков. Планируя начать сотрудничество с переводческим агентством, не рассчитывайте на то, что вам будут давать на перевод легкие тексты. Каждый новый заказ – это обязательно усилие над собой, необходимость пропустить через себя и усвоить что-то новое. Перевод незнакомого технического текста – это вызов вашей профессиональности, уровню ваших лингвистических и технических знаний. Понять идею автора и адекватно, грамотно воспроизвести ее на другом языке. В переведенном тексте для вас не должно оставаться "белых пятен". Только такая постановка вопроса позволяет добиться высокого качества перевода. И, конечно же, заказ должен быть выполнен точно в оговоренный срок. 

На что рассчитывать

Адекватно оценивайте стоимость своих услуг. Труд внештатных переводчиков в различных организациях и регионах оплачивается по-разному. Как правило, разброс ставок составляет от 10 до 60 грн за стандартную страницу. Конечно, существуют отдельные категории высокооплачиваемых переводчиков, являющихся либо носителями языка, либо квалифицированными специалистами в традиционно сложных областях перевода, но таких людей очень мало.

На начальном этапе сотрудничества этапе ваша основная задача – зарекомендовать себя с наилучшей стороны, войти в "основную обойму" переводчиков, добиться, чтобы вам стабильно давали заказы. Это позволит получить необходимый опыт, развить и закрепить навыки, знания и умения в новой или подзабытой области, выработать собственные подходы к работе. Практика показывает, что при стабильной загрузке существенно возрастает производительность труда. У нас есть множество примеров того, как внештатные сотрудники, проработавшие в одной теме год и более, увеличивали скорость перевода на 30–50%. Это происходит благодаря тому, что тематика перестает быть для вас новой, и производительность определяется только скоростью набора текста (кстати, еще один способ повышения скорости перевода). Некоторые наши переводчики свободно делают до 20 страниц очень качественного текста в день и до 400 в месяц. 

Надеемся, что вам помогут эти несложные советы. Желаем, чтобы ваша деятельность была плодотворной и приносила моральное и материальное удовлетворение.


«Svit mov» – translation and training center.

Our address:

3 Volodymyra Velykoho Sq., Kryvyi Rih, Dnipro region, Ukraine

We work for you...

MO - FR
08:00 - 17:00
SA
09:00 - 12:00

Order services:

We in social media:

Write us:

© 2021 Svit Mov. All Rights Reserved.